本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 精靈:普拉絲詩集
  • 點閱:619
    193人已收藏
  • 譯自:Arial:the integrated edition
  • 作者: 雪維亞.普拉絲(Sylvia Plath)著 , 陳黎, 張芬齡譯
  • 出版社:臺灣商務印書館
  • 出版年:2019
  • 集叢名:Muses
  • ISBN:9789570532135
  • 格式:EPUB 流式
  • 書籍難度(SR):638 SR值是什麼?
  • 適讀年齡:十年級
  • 附註:最新中譯完整經典版
  • ● 本書因出版社限制不提供朗讀功能

內容簡介
愛是一抹陰影。
你撒謊,哭喊,對它窮追不捨。
聽:這些是它的蹄音——它遠離了,像一匹馬。
 

普立茲獎得獎女詩人、備受爭議與矚目的作品集
美國詩壇譽為「有史以來最偉大的詩集之一」
POETS.org譽為「開創先河之書」
奠定普拉絲世界詩壇地位代表作
 
《精靈》詩集為普拉絲死前留在書桌上的手稿,一九六五年版《精靈》於普拉絲辭世後,由其夫泰德‧休斯編輯出版。四十年後,普拉絲女兒弗莉達又重編此書,將休斯編選《精靈》時唯恐詩作過份殘酷或有所影射而抽換掉的十多首詩作,悉數還原,忠實呈現出普拉絲的創作原貌。
 
這本最新、獨特的《精靈》中文版,譯者重新爬梳、匯整她所有相關作品與版本,新增多首譯作於此繁體中文版首次曝光!使讀者不論是初讀或重讀,都能更完整理解普拉絲,她的詩作充份展現內在精神與藝術性,值得珍藏。
 
在譯者精彩的導讀中提到,標題詩〈精靈〉(“Ariel”)寫於普拉絲最後一個生日當天。普拉絲曾為此詩做簡短注解:「另一首騎在馬背上的詩。詩題『精靈』,是我特別喜愛的一匹馬的名字。」猶如普拉絲描述在天色猶昏暗的凌晨騎乘Ariel迎接日出的身心體驗……
 
細讀她的詩作,可以發現
隱藏在痛苦縫隙間的
生之慾望……
 
本書特色
 
‧由名譯者暨詩人陳黎、張芬齡匯整、翻譯,並加入新譯之作,讓讀者有機會閱讀或重讀普拉絲詩作,最新完整中譯版,一次收藏!
 
‧二十世紀詩壇的重要女詩人代表普拉絲,媲美十九世紀最著名的女詩人狄瑾蓀。
 
‧普立茲獎得主、生命故事曲折的傳奇女詩人普拉絲,她的詩作充份展現內在精神與藝術性。
 
‧作品特色強烈,她把死亡提升到藝術的層次。細讀普拉絲詩作,可以發現隱藏在痛苦縫隙間的生之慾望……
 
‧這本詩集以「愛」(love)字開頭,以「春天」(spring)結尾,普拉絲似乎有意藉此告訴讀者,全書涵蓋了她從婚姻破裂前到最後決定展開新生的心靈狀態……


作者簡介
 
雪維亞.普拉絲(Sylvia Plath, 1932-1963)
 
1932年生於美國波士頓,以半自傳性質的長篇小說《瓶中美人》(The Bell Jar)、詩集《精靈》(Ariel)及《巨神像》(The Colossus)享譽文學界,並於1982年榮獲普立茲獎(Pulitzer Prize)。1963年於倫敦住處自殺身亡。

 
她的父親具德國血統,是移居美國的鳥類學家,國際知名的大黃蜂權威。母親是奧地利人,於中學任教。她的詩作以自白風格著稱,早年已顯露寫作天分,八歲時即於報上發表詩作。1950年獲獎學金進入史密斯學院就讀,主修英文,得遍各種寫作獎項與獎學金,1953年暑期獲得至Mademoiselle雜誌擔任客座編輯的機會,小說《瓶中美人》(1963)即以此段經歷為藍本,同時也反映了普拉絲精神崩潰的個人歷程。1955年以最高榮譽(summa cum laude)自史密斯學院畢業後,獲得獎學金至英國牛津大學就讀。
 
普拉絲一生雖看似順遂,但她始終無法揮卻幼年喪父的陰霾。於史密斯學院就讀期間,普拉絲即曾服安眠藥意圖自殺。於牛津大學就讀期間,邂逅詩人泰德‧休斯(Ted Hughes)。兩人於1956年結為連理,婚後育有一子一女,1962年因休斯外遇而分居。
 
普拉絲死後,休斯繼承了著作處理權,先後將其詩作及日記編輯出版。2003年,以普拉絲與休斯之戀為題材的電影《瓶中美人》(Sylvia)上映。2004年女兒弗莉達又重編詩集《精靈》,還原被休斯在編選時抽換掉的詩作。2013年,普拉絲逝世五十週年,美國出版商紛紛以出版追思這位自白派才女詩人,包括出版詩選、重出小說《瓶中美人》及《普拉絲日記》五十週年紀念版,以及普拉絲傳記等。
 
譯者簡介
 
陳黎
 
本名陳膺文,一九五四年生,台灣花蓮人,台灣師大英語系畢業。著有詩集、散文集、音樂評介集等凡二十餘種。曾獲國家文藝獎、吳三連文藝獎、時報文學獎、聯合報文學獎、梁實秋文學獎翻譯獎,及台灣新詩金典獎等。
 
張芬齡
 
台灣師大英語系畢業。著有評論集《現代詩啟示錄》等。與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》、《聶魯達詩精選集》、《一茶三百句》、《養蜂人吻了我:世界情詩選》等二十餘種。曾多次獲得梁實秋文學獎詩翻譯獎及散文翻譯獎。


  • 瓶中精靈──重探雪維亞.普拉絲
  • 精靈及其他詩作
    • 晨歌(Morning Song)
    • 快遞信差(The Couriers)
    • 霧中之羊(Sheep in Fog)*
    • 捕兔器(The Rabbit Catcher)
    • 沙利竇邁(Thalidomide)
    • 申請人(The Applicant)
    • 不孕的女人(Barren Woman)
    • 拉撒若夫人(Lady Lazarus)
    • 鬱金香(Tulips)
    • 一個祕密(A Secret)
    • 獄卒(The Jailor)
    • 割傷(Cut)──給蘇珊.奧尼爾.柔伊
    • 榆樹(Elm)──給如絲.芬萊特
    • 夜舞(The Night Dances)
    • 偵探(The Detective)
    • 精靈(Ariel)
    • 死亡公司(Death & Co)
    • 東方三賢士(Magi)
    • 蕾絲柏斯島(Lesbos)
    • 另一個人(The Other)
    • 戛然而逝(Stopped Dead)
    • 十月的罌粟花(Poppies in October)──給海德和蘇澤特.馬賽多
    • 閉嘴的勇氣(The Courage of Shutting-Up)
    • 尼克與燭台(Nick and the Candlestick)
    • 伯克海濱(Berck-Plage)
    • 格列佛(Gulliver)
    • 到彼方(Getting There)
    • 梅杜莎(Medusa)
    • 深閨之簾(Purdah)
    • 月亮與紫杉(The Moon and the Yew Tree)
    • 生日禮物(A Birthday Present)
    • 瑪麗之歌(Mary’s Song)*
    • 十一月的信(Letter in November)
    • 失憶症患者(Amnesia)
    • 對手(The Rival)
    • 爹地(Daddy)
    • 你是(You’re)
    • 高熱一○三度(Fever 103°)
    • 養蜂集會(The Bee Meeting)
    • 蜂箱的到臨(The Arrival of the Bee Box)
    • 蜂螫(Stings)
    • 蜂群(The Swarm)
    • 過冬(Wintering)
    • 懸吊的人(The Hanging Man)*
    • 小賦格(Little Fugue)*
    • 年歲(Years)*
    • 慕尼黑衣架模特兒(The Munich Mannequins)*
    • 圖騰(Totem)*
    • 癱瘓者(Paralytic)*
    • 氣球(Balloons)*
    • 七月的罌粟花(Poppies in July)*
    • 仁慈(Kindness)*
    • 挫傷(Contusion)*
    • 邊緣(Edge)*
    • 語字(Words)*
  • 附錄
    • 巨神像(The Colossus)
    • 情書(Love Letter)
    • 生命(A Life)
    • 採黑莓(Blackberrying)
    • 事件(Event)
    • 小孩(Child)
    • 神祕論者(Mystic)
紙本書 NT$ 380
單本電子書
NT$ 266

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code