-
翻譯學研究集刊 [第二十三輯]
-
點閱:150
16人已收藏
- 並列題名:Studies of interpretation and translation
- 作者: 臺灣翻譯學學會編輯部編輯
- 出版社:臺灣翻譯學學會
- 出版年:2019.11
- 格式:PDF,JPG
- 附註:部份內容為英文
租期7天
今日租書可閱讀至2024-10-22
本期內容簡介
一般投稿
史宗玲
Metacognitive teaching of machine translation: Moving towards mind-on/thinking-based learning
齊濤云‧楊承淑
職業譯員英中同步口譯的停頓時長特徵與認知分析—基於小型自建多模態口譯語料庫的個案研究.
張 華
雙關語翻譯實務研究:以《愛麗絲》中譯為例
薛法藍
Professional Translator and Interpreter Training in France:Specificities and Challenges
汝明麗‧吳佳樺
自動術語抽取技術於口譯詞彙表之初探應用研究
吳怡萍
Transmutation or Transcreation?: A Comparative Study of the Chinese and English Translators’ Translation of Cultural Connotations in Classical Tang Poems
張綺容‧楊儒信‧王芝云
動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課
職業譯員英中同步口譯的停頓時長特徵與認知分析—基於小型自建多模態口譯語料庫的個案研究.
張 華
雙關語翻譯實務研究:以《愛麗絲》中譯為例
薛法藍
Professional Translator and Interpreter Training in France:Specificities and Challenges
汝明麗‧吳佳樺
自動術語抽取技術於口譯詞彙表之初探應用研究
吳怡萍
Transmutation or Transcreation?: A Comparative Study of the Chinese and English Translators’ Translation of Cultural Connotations in Classical Tang Poems
張綺容‧楊儒信‧王芝云
動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課
- 一般投稿(第1頁)
- Metacognitive teaching of machine translation: Moving towards mind-on/thinking-based learning(第1頁)
- 職業譯員英中同步口譯的停頓時長特徵與認知分析—基於小型自建多模態口譯語料庫的個案研究(第23頁)
- 雙關語翻譯實務研究:以《愛麗絲》中譯為例(第53頁)
- Professional Translator and Interpreter Training in France: Specificities and Challenges(第79頁)
- 自動術語抽取技術於口譯詞彙表之初探應用研究(第93頁)
- Transmutation or Transcreation?: A Comparative Study of the Chinese and English Translators’ Translation of Cultural Connotations in Classical Tang Poems(第115頁)
- 動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課(第129頁)
紙本書 NT$ 300
單本電子書
NT$
180
點數租閱
15點
租期7天
今日租書可閱讀至2024-10-22
今日租書可閱讀至2024-10-22
其他刊期
同分類熱門書