-
新譯<<玩偶之家>>
-
點閱:1165
134人已收藏
- 譯自:Et dukkehjem
- 作者: 亨里克.易卜生(Henrik Johan Ibsen)[作] , 林雯玲譯
- 出版社:新銳文創出版策劃 秀威資訊科技製作發行
- 出版年:2021
- 集叢名:新美學:52
- ISBN:9789865540258
- 格式:EPUB 流式,PDF,JPG
- 附註:含附錄
現代戲劇之父亨里克‧易卜生 最常被搬演的劇作《玩偶之家》
國立臺南大學戲劇創作與應用學系系主任林雯玲教授翻譯
如實呈現《玩偶之家》精煉、充滿暗示性又質樸寫實的語言特色
帶讀者觀察易卜生刻意營造的語言特色,推敲劇中臺詞的弦外之音
「現代戲劇之父」易卜生於十九世紀中葉起開始創作,共著有二十五部劇本。其中,《玩偶之家》不僅讓易卜生在世時即從「挪威作家」變成「世界作家」,至今仍是他所有劇作中最常被演出的劇目,主角諾拉更名列世界舞臺上最常被搬演、討論、激辯的女性名單。
易卜生使用的書寫語言為今日書面挪威語(Bokmål)的前身──丹麥挪威文(dansk-norsk)。身處挪威脫離丹麥統治、獨立的語言正在演化的時代,易卜生創作劇本的挑戰在於:如何在菁英階級使用的丹麥文拼字和文法架構下,創造挪威中產階級的語言效果,寫出可信的對話──這也形成易卜生劇作語言的獨特新鮮之處:納入挪威方言,甚至自創新詞;使用重複的、稍嫌突兀或曖昧的字眼,以表達特殊意涵、形塑人物。
然而,今日以書面挪威語為母語的人口僅五百多萬人,熟悉丹麥挪威文的人更是寥寥無幾。可以想見,人們認識易卜生的劇作,多半仰賴譯者扮演關鍵的中介角色。但易卜生這些高度自覺、高度政治性的語言實驗及運用,在英文譯本中卻往往被中和、淡化;轉譯自英文的中譯本,也因此更難將易卜生的良苦用心呈現給讀者。
此版譯者林雯玲教授研究易卜生著作的語言特色,並將《玩偶之家》最新英譯本與原文逐一對照,仔細觀察原文的用字遣詞和語句結構,將所有發現反映出來,保留新創語彙和刻意重複的字眼,以期完整呈現易卜生的弦外之音和角色刻劃。希望透過此版譯本,可以讓讀者重新解讀劇中人物,重新認識易卜生。
本書特色
★逐一對照英文譯本及原文劇本,如實呈現易卜生以語言特徵刻劃的角色樣貌!
★保留原文劇本中重複的語句、貌似突兀的用詞,突顯易卜生的語言實驗,帶領讀者重新認識易卜生!
★收錄譯者林雯玲教授探討易卜生語言特色及《玩偶之家》常見中譯問題的兩篇專文,更添學術貢獻!
名人推薦
紀蔚然(臺灣當代重要劇作家、臺大戲劇系名譽教授)
- 推薦序 愈加尊敬易卜生/紀蔚然
- 自序
- 《玩偶之家》的語言特色
- 再探《玩偶之家》文本:從幾個常見的關鍵中文翻譯問題出發
- 玩偶之家
- 人物表
- 第一幕
- 第二幕
- 第三幕
- 附錄
- 亨里克.易卜生(Henrik Johan Ibsen)年表
- 參考書目
紙本書 NT$ 250
單本電子書
NT$
175
同分類熱門書