檢視與分析百年來西方文學知識的引進、翻譯和探討,
如何從清末的「西學東漸」,
經殖民、冷戰與解嚴,
形塑了當前外文研究的建制與發展。
《落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡》擷選重要的變化與論辯,以突出形塑外文研究的體制性力量;同時對幾個重要案例──奠基學人、重要機構、關鍵論辯與新興領域──進行分析,以掌握外文研究的知識生產與時代、社會與西方學術的互動,思考其流轉與變異,並藉此回顧,重新測定外文研究自身的價值與意義。究竟,西洋文學與思想如何在落地轉譯的跨國行旅中成為我們的「外文研究」?外文學者以文學思想的譯介來適應與超克殖民現代性的努力,又如何定義與突破外文「之外」的想像,挑戰自由人文主義的基本設定?
- 封面
- 書名頁
- 作者簡介
- 目次
- 圖目次
- 表目次
- 緒論 文化邊界上的知識生產:外文研究與殖民現代性
- 從建制史到思想史:方法與材料
- 「文學」與殖民現代性:理論
- 「文學」與殖民現代性:歷史
- 三源匯流:外文研究的百年軌跡
- 第一部分 「外國文學」的移入與轉化
- 前言
- 第一章 西學東漸:外文研究的源起與建制
- 第二章 比較的幽靈:帝國大學時代的西洋文學講座
- 第二部分 冷戰分斷:(新)人文主義的流轉
- 前言
- 第三章 反浪漫主義:夏濟安的文學與政治
- 第四章 從文學革命到文化冷戰:侯健與新人文主義的兩岸軌跡
- 第五章 冷戰人文主義:顏元叔及其批評實踐
- 第三部分 理論年代:外文研究與後冷戰形構
- 前言
- 第六章 創造「主體性」:理論的轉譯與落地
- 第七章 重新接合與表述:文化研究的冒現與情感
- 第八章 外文「之外」:族裔研究與相關性的追索
- 結語 讀外文系的人
- 誌謝
- 附錄 外文系所「族裔研究」碩博士論文清單(2000-2020)
- 徵引書目
- 索引
- 版權頁
- 封底
紙本書 NT$ 580
單本電子書
NT$
377
同分類熱門書