-
翻譯學研究集刊 [第二十五輯]
-
點閱:179
28人已收藏
- 並列題名:Studies of interpretation and translation
- 作者: 臺灣翻譯學學會編輯部編輯
- 出版社:臺灣翻譯學學會
- 出版年:2022.05
- 格式:PDF,JPG
- 附註:部份內容為英文
租期7天
今日租書可閱讀至2024-10-14
本期內容簡介
一般投稿
吳宜盈
劇本翻譯研究:克羅岱爾《緞子鞋》兩個德語譯本的比較
張華
「起承轉合」觀念用於翻譯的探討
張瑞
「元翻譯」視角下的《碑林:唐詩後著》
強勇傑
問題導向學習法於基本筆譯技巧的教學效果初探
許芮瑜•洪媽益
吳明益《單車失竊記》中臺語文化詞
英譯的翻譯策略探討
陳榮彬
資產或陰影?– 論 A Farewell to Arms 的中譯
彭書韻
Interview on Practicing Interpretation Skills in the English Classroom
詹柏勻•汝明麗
The Student Interpreter’s Glossary:An Expert-Novice Perspective
鄒月如•林美貞
The Effects of Individual and Pair Practice on Improving Consecutive Interpreting Performance
賴慈芸
Accidental Heritage – On Children’s Literature Translated Indirectly to Taiwan by Way of Japan, 1945-1992
藍月素•邱東龍
機器譯文錯誤類型再探–以新聞文本中翻英譯文為例
技術報告
范家銘
Begin with the End in Mind: A Technical Report on the Relationship Between Time Lag and Accuracy in Simultaneous Interpreting
張華
「起承轉合」觀念用於翻譯的探討
張瑞
「元翻譯」視角下的《碑林:唐詩後著》
強勇傑
問題導向學習法於基本筆譯技巧的教學效果初探
許芮瑜•洪媽益
吳明益《單車失竊記》中臺語文化詞
英譯的翻譯策略探討
陳榮彬
資產或陰影?– 論 A Farewell to Arms 的中譯
彭書韻
Interview on Practicing Interpretation Skills in the English Classroom
詹柏勻•汝明麗
The Student Interpreter’s Glossary:An Expert-Novice Perspective
鄒月如•林美貞
The Effects of Individual and Pair Practice on Improving Consecutive Interpreting Performance
賴慈芸
Accidental Heritage – On Children’s Literature Translated Indirectly to Taiwan by Way of Japan, 1945-1992
藍月素•邱東龍
機器譯文錯誤類型再探–以新聞文本中翻英譯文為例
技術報告
范家銘
Begin with the End in Mind: A Technical Report on the Relationship Between Time Lag and Accuracy in Simultaneous Interpreting
- 一般投稿(第1頁)
- 吳宜盈 劇本翻譯研究:克羅岱爾《緞子鞋》兩個德語譯本的比較(第1頁)
- 張華 「起承轉合」觀念用於翻譯的探討(第15頁)
- 張瑞 「元翻譯」視角下的《碑林:唐詩後著》(第39頁)
- 強勇傑 問題導向學習法於基本筆譯技巧的教學效果初探(第55頁)
- 許芮瑜•洪媽益 吳明益《單車失竊記》中臺語文化詞英譯的翻譯策略探討(第75頁)
- 陳榮彬 資產或陰影?– 論 A Farewell to Arms 的中譯(第97頁)
- 彭書韻 Interview on Practicing Interpretation Skills in the English Classroom(第115頁)
- 詹柏勻•汝明麗 The Student Interpreter’s Glossary: An Expert-Novice Perspective(第133頁)
- 鄒月如•林美貞 The Effects of Individual and Pair Practice on Improving Consecutive Interpreting Performance(第177頁)
- 賴慈芸 Accidental Heritage – On Children’s Literature Translated Indirectly to Taiwan by Way of Japan, 1945-1992(第207頁)
- 藍月素•邱東龍 機器譯文錯誤類型再探 – 以新聞文本中翻英譯文為例(第227頁)
- 技術報告 范家銘 Begin with the End in Mind: A Technical Report on the Relationship Between Time Lag and Accuracy in Simultaneous Interpreting(第259頁)
紙本書 NT$ 300
單本電子書
NT$
180
點數租閱
15點
租期7天
今日租書可閱讀至2024-10-14
今日租書可閱讀至2024-10-14
其他刊期
同分類熱門書