明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要籍予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並進一步揭示出它們對日後清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者包括利瑪竇、龍華民、高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,文類涵蓋聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史皆深具意義。
本書乃《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之續篇,而析論之深與時代跨越之廣,則後出轉精,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史的研究推進卓有貢獻。
- 序言(第xi頁)
- 常用書目代稱(第xv頁)
- 第一章 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯(第1頁)
- 以譯逑友(第1頁)
- 隱身的作者(第7頁)
- 翻譯的形式(第16頁)
- 觀看的角度(第27頁)
- 第二章 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》(第35頁)
- 琴聲(第35頁)
- 聖典(第37頁)
- 古典(第47頁)
- 餘音(第57頁)
- 第三章 翻譯.政治.教爭︰龍華民譯《聖若撒法始末》(第61頁)
- 譯名的故事(第61頁)
- 翻譯的策略(第69頁)
- 譯者的特權(第84頁)
- 聖寵的政治(第97頁)
- 第四章 太上忘情︰湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》(第107頁)
- 傳而記之(第107頁)
- 愛樂實(第113頁)
- 卡利他(第122頁)
- 愛佳泊(第132頁)
- 翻譯告解(第141頁)
- 第五章 三面瑪利亞︰高一志譯《聖母行實》(第151頁)
- 有母無父(第151頁)
- 背主血契(第153頁)
- 金環之約(第167頁)
- 送子觀音(第181頁)
- 優入聖域(第191頁)
- 第六章 聖人.魔鬼.懺悔︰高一志譯《天主聖教聖人行實》(第205頁)
- 黃金傳奇(第205頁)
- 聖的內涵(第210頁)
- 魔為何物(第221頁)
- 懺悔的方法(第231頁)
- 前世來生(第245頁)
- 第七章 著書多格言:高一志譯《譬學》(第255頁)
- 格言的定義(第255頁)
- 聖與俗(第262頁)
- 再談聖與俗(第273頁)
- 筆墨津梁(第288頁)
- 西來儒者(第301頁)
- 第八章 中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》(第311頁)
- 夢的考掘(第311頁)
- 夢中對話(第324頁)
- 夢的解析(第343頁)
- 夢回英倫(第355頁)
- 第九章 瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》(第365頁)
- 譯本的問題(第365頁)
- 原本與源本(第368頁)
- 文體與譯體(第376頁)
- 閱讀實學(第382頁)
- 注疏的傳統(第390頁)
- 第十章 結論︰明末翻譯與清末文學新知的建構(第395頁)
- 舊教與新教(第395頁)
- 再造文學的知識系統(第412頁)
- 中國早期現代性(第432頁)
- 重要書目(第445頁)
- 索引(第497頁)
紙本書 NT$ 819
單本電子書
NT$
573
同分類熱門書