PDF JPG
本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 譯述:明末耶穌會翻譯文學論
  • 點閱:3
  • 作者: 李奭學著
  • 出版社:香港中文大學
  • 出版年:2012
  • ISBN:9789629965532
  • 格式:PDF,JPG

明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要籍予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並進一步揭示出它們對日後清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者包括利瑪竇、龍華民、高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,文類涵蓋聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史皆深具意義。
  本書乃《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之續篇,而析論之深與時代跨越之廣,則後出轉精,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史的研究推進卓有貢獻。

作者簡介

李奭學

  芝加哥大學比較文學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員,國立臺灣師範大學翻譯研究所合聘教授,並為輔仁大學跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員。

  著有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》等書,譯有《閱讀理論——拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》、《重讀石頭記——《紅樓夢》裡的情欲與虛構》等書。
  • 序言(第xi頁)
  • 常用書目代稱(第xv頁)
  • 第一章 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯(第1頁)
    • 以譯逑友(第1頁)
    • 隱身的作者(第7頁)
    • 翻譯的形式(第16頁)
    • 觀看的角度(第27頁)
  • 第二章 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》(第35頁)
    • 琴聲(第35頁)
    • 聖典(第37頁)
    • 古典(第47頁)
    • 餘音(第57頁)
  • 第三章 翻譯.政治.教爭︰龍華民譯《聖若撒法始末》(第61頁)
    • 譯名的故事(第61頁)
    • 翻譯的策略(第69頁)
    • 譯者的特權(第84頁)
    • 聖寵的政治(第97頁)
  • 第四章 太上忘情︰湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》(第107頁)
    • 傳而記之(第107頁)
    • 愛樂實(第113頁)
    • 卡利他(第122頁)
    • 愛佳泊(第132頁)
    • 翻譯告解(第141頁)
  • 第五章 三面瑪利亞︰高一志譯《聖母行實》(第151頁)
    • 有母無父(第151頁)
    • 背主血契(第153頁)
    • 金環之約(第167頁)
    • 送子觀音(第181頁)
    • 優入聖域(第191頁)
  • 第六章 聖人.魔鬼.懺悔︰高一志譯《天主聖教聖人行實》(第205頁)
    • 黃金傳奇(第205頁)
    • 聖的內涵(第210頁)
    • 魔為何物(第221頁)
    • 懺悔的方法(第231頁)
    • 前世來生(第245頁)
  • 第七章 著書多格言:高一志譯《譬學》(第255頁)
    • 格言的定義(第255頁)
    • 聖與俗(第262頁)
    • 再談聖與俗(第273頁)
    • 筆墨津梁(第288頁)
    • 西來儒者(第301頁)
  • 第八章 中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》(第311頁)
    • 夢的考掘(第311頁)
    • 夢中對話(第324頁)
    • 夢的解析(第343頁)
    • 夢回英倫(第355頁)
  • 第九章 瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》(第365頁)
    • 譯本的問題(第365頁)
    • 原本與源本(第368頁)
    • 文體與譯體(第376頁)
    • 閱讀實學(第382頁)
    • 注疏的傳統(第390頁)
  • 第十章 結論︰明末翻譯與清末文學新知的建構(第395頁)
    • 舊教與新教(第395頁)
    • 再造文學的知識系統(第412頁)
    • 中國早期現代性(第432頁)
  • 重要書目(第445頁)
  • 索引(第497頁)
紙本書 NT$ 819
單本電子書
NT$ 573

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code