租期14天
今日租書可閱讀至2025-02-26
本書聚焦在劇場藝術的跨文化傳播與詮釋這兩個議題上,分別探討了台灣與西方戲劇史上出現的跨文化傳播/影響、戲劇史書寫與詮釋的面向。第一章到第五章,探討台灣現代戲劇發展史上出現的跨文化改編與政治抵拒,反思既有的歷史書寫與詮釋,以及現代與傳統劇團的跨文化詮釋。 第六章至第八章論述了英國戲劇對德國戲劇的跨文化影響,德國劇作家廉茲與布希納的戲劇理論如何接受莎士比亞,並影響到歐美現代戲劇,以及莫里哀與莎士比亞如何激發俄國戲劇建立自己的民族戲劇。
- 自序(第9頁)
- 本土篇(第21頁)
- 第一章 1920-1940年代台灣現代劇場史的書寫與詮釋(第23頁)
- 第二章 蘭陵《荷珠新配》的演出與實驗劇場的歷史書寫(第65頁)
- 第三章 近來台灣傳統戲曲的歐洲作品改編(第99頁)
- 第四章 台語版《利西翠妲》的跨文化詮釋(第125頁)
- 第五章 紀蔚然《黑夜白賊》的跨文化挪用(第145頁)
- 外國篇(第177頁)
- 第六章 1583-1840英國戲劇對德國的影響(第179頁)
- 第七章 廉茲與布希納的戲劇理論與劇作技巧(第207頁)
- 第八章 莫里哀對十八世紀俄國喜劇的影響(第245頁)
- 參考書目(第265頁)
紙本書 NT$ 300
單本電子書
NT$
210
點數租閱
20點
租期14天
今日租書可閱讀至2025-02-26
今日租書可閱讀至2025-02-26
同分類熱門書